2026年外贸人必看:服装辅料英文的3个高频难题与解答
你好!我是温州恒久服装辅料厂的外贸业务员,每天都要和纽扣、拉链、织带这些产品打交道。很多刚入行的朋友常问我:“给客户发邮件,服装辅料的英文到底怎么用才对?”今天,我就用问答形式,帮你解决3个最常见的难题。
问题一:纽扣的“扣眼”怎么说?
答:别只说“button”。客户要的是具体描述。如果是“纽扣的孔”,用“buttonhole”;如果是“纽扣的背面(带柄的)”,用“shank”。比如客户问“Do you have buttons with a metal shank?”,意思是“你们有带金属柄的纽扣吗?”。
问题二:拉链的“拉头”和“拉片”怎么区分?
答:这是高频错误点。“拉头”是拉动拉链的部分,英文叫“slider”;“拉片”是拉头上那个小片,你用手捏着的地方,英文是“pull tab”或简写为“tab”。所以客户问“What material is the slider?”,是问拉头材质;而“Need a metal pull tab”则是要金属拉片。
问题三:织带的“宽度”和“厚度”用哪个词?
答:宽度用“width”,厚度用“thickness”,千万别省。例如“Webbing width: 25mm, thickness: 1.5mm”就非常清楚。客户常会问“What's the webbing width?”,你直接回答“25mm”即可。简单一个小词,能避免很多误会。
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。